?

Log in

 
 
12 May 2010 @ 10:01 pm
white-collar crime  

Недавно мы всем отделом (плюс юристы и переводчики) бились над термином white-collar crime. Вроде бы, всё ясно, но как всегда проблема - адекватно перевести на русский. Подчёркиваю - адекватно. Словосочетание "беловоротничковое преступление" и звучит ужасно, и является ничего не проясняющей калькой с английского. В итоге получилось что-то вроде "мошенничества со стороны высокопоставленных сотрудников компании". Ну или со стороны менеджмента. В нашей юридической практике такое отдельно не оговаривается. У нас бывают взятки, должностные преступления, махинации и русская смекалка, т.к. бизнесу еще совсем мало лет (естественно, по сравнению с).  Если интересно, как именно менеджмент наё западные компании и что об этом думает ФБР, можно сходить в википедию или вот сюда (в подробностях).