?

Log in

27 October 2010 @ 12:13 am
Прошу в википедию за подробным описанием 33-его элемента периодической системы.

Photobucket
 
 
Ума не приложу, как это перевести, а потому показываю и рассказываю.

Photobucket


Cathedral Pickle Bottle  (а именно о ней идет речь в книге Little Women, которую я сейчас читаю) - американское изобретение. Три стороны такой бутылки были украшены орнаментом, напоминающим своды собора. Четвертая сторона оставалась гладкой для того, чтобы на нее можно было наклеить этикетку продукта. Продавая свои товары в таких бутылках, американские торговцы пытались убедить покупателя в том, что их продукт лучше английских - в обычных бутылках. В таких бутылках продавали не только маринованные овощи, но именно соленья были основным ходовым товаром в 1800-х.
 
 
23 October 2010 @ 07:43 pm
Поставляется в комплекте с совком)

Photobucket
 
 
12 May 2010 @ 10:01 pm

Недавно мы всем отделом (плюс юристы и переводчики) бились над термином white-collar crime. Вроде бы, всё ясно, но как всегда проблема - адекватно перевести на русский. Подчёркиваю - адекватно. Словосочетание "беловоротничковое преступление" и звучит ужасно, и является ничего не проясняющей калькой с английского. В итоге получилось что-то вроде "мошенничества со стороны высокопоставленных сотрудников компании". Ну или со стороны менеджмента. В нашей юридической практике такое отдельно не оговаривается. У нас бывают взятки, должностные преступления, махинации и русская смекалка, т.к. бизнесу еще совсем мало лет (естественно, по сравнению с).  Если интересно, как именно менеджмент наё западные компании и что об этом думает ФБР, можно сходить в википедию или вот сюда (в подробностях).

 
 
Вчера придумывала пробный пост вот сюда и наткнулась на слово mesclun. На одном сайте так и было написано: "Конечно, можно потратить уйму денег на mesclun, но в целом овощи довольно дёшевы". В общем, mesclun - это смесь молодых листовых овощей с травами и иногда даже с цветами. У нас оно тоже бывает. Например, сейчас все журналы увешаны вот такой Тиной Канделаки в образе Пенелопы Крус (мне очень нравится, как у Тины из-за спины торчат ножи, удачная находка, правда? гыгы): 

Photobucket


Микс продается в вакуумных пакетах или коробочках и обычно состоит из молодых листиков латука, рукколы, шпината, щавеля, цикория...поле для фантазии обширное. Слово можно читать по-французски, поскольку всю эту историю придумали в Провансе. Как бы, интересно, смотрелась Тина в образе пастушки?

Еще красивые картинки - под катомCollapse )

PS Очень жду, когда кто-нибудь перестанет жадничать и придет поделиться своими новыми словами.
 
 
 
Всё-таки (американский) английский язык - очень специальный, для всего-то в нем свой термин найдется. Вот все мы знаем, что у военнослужащих есть дети, но никому здесь в голову не пришло создать из этого целое явление и придумать этим детям отдельное название. В США, Канаде и т.д. military brats - это почти коммьюнити, субкультура со своими проблемами, радостями и психологическими особенностями. Например, эта фотография как бы говорит: "Папа, не уходи на войну" и сообщает о том, что army brats всё детство проводят в страхе потерять родителей.

Photobucket


А еще для таких детей характерна постоянная смена места жительства. Ну это и в нашей реальности - отдельная история. Новая школа, новые друзья снова и снова...родной город? Какой еще родной город?
 
 
Bazinga - бугагашеньки?

Очень трудно смотреть сериалы, когда там звучат американские выражения типа такого. Особенно грустно, когда теряется вся пикантность юмора, когда неумелые переводчики не особо заботятся о качестве передачи эмоций. 

"Bazinga на русский язык не переводится, потому что мы в таком стиле не шутим.
Представьте, что вы в компании шутите про человека, который стоит рядом с вами. Если человек не до конца понял шутку и смутился, то вы усиливаете эффект на радость окружающим, говоря что-то от «Съел?!» до «А еще я твою маму трахнул!». Вот на это, но в значительно более мягкой и безобидной форме, и похожа их «Bazinga!»"



P.S.: если кто-то напишет свои варианты перевода этого слова - буду очень признательна.
 
 
Мое сегодняшнее слово - lunch lady (амер.), она же dinner lady (брит.)
Photobucket

Русский эквивалент - раздатчица - по какой-то причине в наших реалиях не популярен. Не то чтобы здесь столовые порядком лучше, и персонал двумя порядками краше, однако образ lunch lady стал частью школьно-университетской мифологии преимущественно в США. В общем-то, эмоциональная окраска термина достоверно изображена на картинке.


Еще одна яркая иллюстрация - под катомCollapse ).
 
 
26 April 2010 @ 09:20 am
Это традиционный пост с правилами и организационными моментами.
Что мы тут забыли? Мы тут не забыли, мы здесь для того, чтобы вспомнить, запомнить или напомнить. В частности, английские слова и устойчивые выражения. 
Как это работает? Каждый участник сообщества пишет не чаще, чем раз в день, о каком-то одном новом для него слове. Уровень владения языком у всех разный, поэтому разброс лексики - от mother до бесконечности. Услышали или прочитали новое - несите сюда. Представьте, как это здорово - видеть в своей френдленте новые английские слова день за днем. Вы верите в зрительную память? Я - да.
Как оформить пост, чтобы всем было удобно и приятно его читать? Правила:
  • Один участник - один пост в день - одно слово или устойчивое выражение.
  • Уровень - любой. Главное, чтобы слово было новым для того, кто открывает тему. Так интересней.
  • Текст сообщения - на русском языке, новые слова - на английском. Чтобы всем-всем было понятно, что же вы хотите рассказать.
  • Форматирование текста: разрешено выделение жирным шрифтом только слов и их краткого перевода. Только это, только так.
  • Картинкам, иллюстрирующим слова, - ура! Первая картинка - шириной не более 500 пикселей, чтобы никому ничего не растянуть. Остальные картинки прячем под кат, их размер - совестливый.
  • Видео- и аудио-иллюстрациям тоже ура! Исходите из соображений целесообразности.
  • Ненормативная лексика разрешена в пределах творческой необходимости. Пределы необходимости определяет смотритель сообщества.
  • Ссылки на источники вроде википедии разрешены. Реклама наказывается баней, березовым веником и эмалированным тазиком. В спорных моментах администратор всегда прав, извините.
  • Заголовок необходим каждому посту. Пусть в нем будет слово, о котором вы рассказываете, и его перевод.
  • Мы не создаем наукообразные длиннющие статьи. Краткость и общая забавность - вот наши методы
Photobucket
banner by [info]squish_icons 
 
 Комментарии к этой записи скринятся.